|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
비즈니스 – 주요
번역분야 및 고객, 차별화 주요
번역분야: 웹 사이트, 소프트 웨어 로컬리제이션, 컴퓨터, IT,
주요
Regular End-Client
(3년
이상 주요 고객):
Microsoft, Toshiba, 차별화:
번역사, 에디터, 프루프리더 및 프로젝트 매니저의 통합 관리를 Translaion Memory Tool의 사용: 자사는 기술 번역의 경우, 소위 CAT(Computer Aided Translation)라고 하는 번역 방식을 사용합니다. 이는 일부 전문번역회사 및 외국계 번역회사에서만 그 Know-how 를 가지고 있는 방식으로서, 기술 번역에 있어서는 필수적 요소입니다. 가령, MS 워드를 사용할 시, 인터페이스 상에는 ‘다른 이름으로 저장(Save as)’으로 번역이 되어 있고, 도움말(Help)에는 ‘새 이름으로 저장’으로 번역이 되어 있다면, 사용자는 혼란스러울 수 밖에 없습니다. 이러한 일관성의 유지는 번역사의 기억력에만 의존해서는 한계가 있으며, 이를 보강해 주는 것이 바로 Translation Memory Tool입니다. 마이크로소프트, IBM 등 세계적 회사의 모든 소프트웨어들이 바로 이러한 Tool을 이용하여 번역된 것입니다. 물론, 이러한 툴도 번역사의 번역 실력이 우선할 경우에만 그 성능이 발휘됩니다. 철저한 번역사 선정 및 평가제도: 자사의 번역사 선정과정 및 평가제는 매우 엄격합니다. 따라서, 소수 정예로만 번역 작업을 수행합니다. 시간이 되는 프리랜서 번역사에게 전공, 경력과 무관하게 작업을 진행시키는 기존 번역회사와는 근본적으로 다릅니다. 번역사 지원과 동시에, 전공 및 경력에 맞는 전문 분야를 선정하여 테스트를 치른 후, 테스트에 합격함과 동시에 자사에서 현장 교육을 받고, 이후 여러번의 작은 프로젝트를 수행하여 성취 능력을 인정받는 경우에만 최종적으로 자사의 프리랜서 번역사가 될 수 있습니다. 물론, 그 이후에는 한정된 자신의 전문 분야에 대한 작업만 실시하게 됩니다. 실명제 전문 번역사 제도: 자사는 또한, 고객께서 원하실 경우 번역할 번역사의 실명, 학력 및 경력을 제시해 드립니다. 이는 그 분야에 대한 전문 번역사가 작업을 진행하고 있음을 알려 줌으로써 고객에게는 좀 더 확실한 신뢰를 줄 수 있으며, 번역사에게는 프로젝트가 완료될 때까지 해당 프로젝트에 책임감 및 애착을 갖도록 합니다. 뿐만 아니라, 고객의 최종 만족도 확인을 통해 각 번역사를 좀 더 객관적으로 평가할 수 있는 자료로 삼기도 합니다. 결국, 자사에서 지속적으로 번역을 진행하는 번역사는 그 실력이 자사 뿐 아니라 고객으로부터 끊임없이 인정 받는 번역사일 수 밖에 없습니다. Native에 의한 Editing, Proofreading 및 Cultural Evaluation을 통한 번역 지원: 한국어를 기타 타국어로 번역할 시 word by word로 옮기다 보면 Native들이 받아 들이기에 굉장히 어색한 표현들이 많이 발생할 수 있습니다. 가령 한국어를 공부한 미국인이 영문을 한글로 번역했을 경우 한국인이 받아들이기에 매우 어색한 표현이 많은 것과 이치가 같습니다. 저희는 외국 유수 대학에서 언어학을 전공한 Native Editor에 의해 철저한 Editing 및 Proofreading을 받고 특히 웹사이트 번역의 경우 여러 Native를 상대로 Cultural Evaluation을 실시하여 해당어 사용자들이 가장 쉽고 친숙하게 받아 들일 수 있는 완벽한 웹사이트 번역을 지원하고 있습니다.
Copyright@ 2002 1-A Korea.com. All rights reserved. |